孫見(jiàn)坤:《仰觀(guān)楚辭》面世,終于有了與辭章之祖屈原乘龍馭鳳面對(duì)面詩(shī)聊的好機(jī)會(huì)
2023-04-28 04:08:10    古籍


(資料圖)

作為中國(guó)第一位在歷史上留下姓名的詩(shī)人,屈原在中國(guó)文化史上的地位以及對(duì)后世的影響是怎么 定論 都不為過(guò)的。

《文心雕龍》盛贊他“衣被詞人,非一代也”,后世更譽(yù)之為“百代辭章之祖”。也正因如此,從漢代開(kāi)始對(duì)屈原作品的注解、研究就源源不斷地出現(xiàn),最終形成了蔚為大觀(guān)的“楚辭學(xué)”。而從宋代以來(lái),為屈原作品繪圖配畫(huà)逐漸成為一種新的風(fēng)尚。與以描繪草木鳥(niǎo)獸、名物器具為主的《詩(shī)經(jīng)》圖不同,這類(lèi)《楚辭》圖大都以再現(xiàn)詩(shī)賦中的意境或描繪屈原的生平形象為主,并且很多都出自名家之手,具有很高的藝術(shù)價(jià)值。從現(xiàn)有的史料與實(shí)物來(lái)看,宋代李公麟繪《九歌圖》、馬和之繪《九歌畫(huà)冊(cè)》是此類(lèi)著作的先驅(qū)。此后,趙孟頫、張渥、文徵明、仇英、陳洪綬等名家相繼而出,各有力作。其中,堪稱(chēng)周詳而完備的,則當(dāng)屬明末蕭云從繪制、清乾隆年間門(mén)應(yīng)兆奉詔補(bǔ)繪的《欽定補(bǔ)繪蕭云從離騷全圖》。全圖共計(jì)一百五十五幅,堪稱(chēng)集大成者。然而在此之后,《楚辭》圖的創(chuàng)作陷入了長(zhǎng)期的沉寂。單幅的佳作偶或有之,但成系統(tǒng)的長(zhǎng)篇作品幾乎成了絕響。

因此,當(dāng)看到楊永青先生為《離騷》和《九歌》繪制的這兩部圖卷時(shí),我的內(nèi)心是十分欣喜與驚訝的。眾所周知,楊永青先生是以繪制連環(huán)畫(huà)和少兒讀物插畫(huà)聞名于世的,但也正因如此,許多人將他僅僅視為一位兒童畫(huà)家。其深厚的繪畫(huà)功力與文化素養(yǎng),往往被有意或無(wú)意地忽視。所幸還有《離騷》與《九歌》這兩部畫(huà)卷,這些被忽視的才情得以充分展現(xiàn)。

楊永青先生的這兩部畫(huà)卷繼承了陳洪綬、蕭云從等前輩名家的優(yōu)良傳統(tǒng),立足于原作的辭意,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、白描的手法、細(xì)膩的筆觸,將屈原作品中的意境與場(chǎng)面展現(xiàn)在了我們的面前。同時(shí),在繼承前人的基礎(chǔ)上,楊永青先生還有兩個(gè)比較重大的突破與創(chuàng)新:

(1)從李公麟到蕭云從,所有古人所繪的《九歌》圖,基本都是每首詩(shī)所詠的神明的形象。一詩(shī)一圖,從未有過(guò)描繪《九歌》情節(jié)的圖畫(huà)。而楊永青先生突破了這一點(diǎn),大膽地將詩(shī)中所吟唱的情節(jié)與場(chǎng)景逐一描繪了出來(lái)。祭典的盛大莊嚴(yán)、樂(lè)舞的美輪美奐、神明的鸞姿鳳態(tài),都一一呈現(xiàn)在了我們的眼前。這是楊永青先生與前人的一處極大的不同。

(2)楊永青先生在繪制這兩部畫(huà)卷的時(shí)候,參考了先秦時(shí)期服飾、建筑、器物等方面的大量資料。由于歷史條件的限制,明清時(shí)期所繪的《楚辭》圖中,人物的所穿、所住、所用,往往是宋、明時(shí)期的服飾、建筑和器物。這是時(shí)代的原因,我們不能苛責(zé)古人。我們今天擁有近百年考古的成績(jī),又擁有豐富的服飾史、建筑史、名物學(xué)的研究成果,理應(yīng)畫(huà)出更貼合屈原時(shí)代背景的《楚辭》圖。在這點(diǎn)上,楊永青先生無(wú)疑開(kāi)了一個(gè)好頭。當(dāng)然,這并不意味著楊永青先生所畫(huà)的就完全符合當(dāng)時(shí)的歷史實(shí)際。事實(shí)上,今天的考古資料與相關(guān)研究尚不足以支撐我們畫(huà)出完全符合屈原生活時(shí)代原貌的圖。更何況,這兩部畫(huà)卷的繪制本質(zhì)上是藝術(shù)創(chuàng)作,而不是歷史復(fù)原,在貼合歷史的同時(shí)又無(wú)須被歷史所困。更何況,屈原那天馬行空的想象力與噴薄的情感,又豈是現(xiàn)實(shí)世界所能完全體現(xiàn)的呢?

最后要說(shuō)到本書(shū)的譯文。初看之下,本書(shū)沒(méi)有注釋?zhuān)坪踔皇呛?jiǎn)單的文白對(duì)照。但仔細(xì)閱讀譯文和前面的導(dǎo)讀就會(huì)發(fā)現(xiàn),兩位譯注者是將注釋融入了譯文之中。這是一種頗為費(fèi)力的譯法,在我的印象中,只有王文錦先生的《禮記譯解》完美地做到了這點(diǎn)。但《禮記》畢竟是散文,即使在譯文中加入一些解說(shuō),也不顯得突兀,更沒(méi)有格式上的限制。而《離騷》和《九歌》則是詩(shī),不但要考慮每句的對(duì)應(yīng),還要照顧韻腳,每行的字?jǐn)?shù)也不能相差太多,其難度之大可想而知。此外,這樣的做法不但為讀者減少了在原文、注釋、譯文間來(lái)回翻檢、對(duì)照的麻煩,還可以令讀者獲得一種全新的閱讀體驗(yàn)。清華大學(xué)出版社2019年出版的《離騷》已經(jīng)重印多次,獲得了很多讀者的贊譽(yù)。此次增加了《九歌》的圖文,內(nèi)容更加豐富。我相信這會(huì)讓更多的人體驗(yàn)到《楚辭》的文圖至美。

關(guān)鍵詞: